Aprender INGLÉS con PELÍCULAS de NETFLIX
Cómo aprender INGLÉS con PELÍCULAS y SERIES
“Hemos visto muchas películas a través de nuestra vida, ¿no? Y todos tenemos una película favorita, la que más nos gusta, la que hemos visto mil veces y nos sabemos de memoria, ¿Qué dirías si te digo que podrías aprender inglés (o un nuevo idioma) con películas que ya viste en el pasado? ¿Sabes cómo?
Viéndola en otro Idioma
¿Se puede aprender inglés con películas?
Sí *FIN del argumento*
Ok, ok, expliquemos un poco. Se puede aprender un nuevo idioma viendo una película o serie, sí, viéndola doblada o con subtítulos. Ojo: esto no quiere decir que aprenderás todo el idioma solo por verla una vez, ni que la vas a poder entender siquiera.
Primer paso para aprender inglés con películas
Primero que nada para entender otro idioma necesitas su debido vocabulario y explicaciones gramaticales pertinentes, comprender cómo se organiza, saber por qué se habla como se habla, etc. Y rara vez una película o serie te va a explicar eso, a menos que claro sea Dora La Exploradora o un programa con ese mero propósito. Pero el propósito de este video es enseñarte a utilizar películas o series como herramienta para tu aprendizaje de un idioma.
Hablemos de los niveles en el inglés o cualquier otro idioma
- Principiante: Para empezar a utilizar una película o serie como herramienta para aprender un idioma, hay que saber al menos lo básico: tener los conocimientos básicos de gramática y vocabulario. Ahora, ¿qué es más importante?, ¿empezar a aprender el idioma y luego ver series o películas, o primero ver series y películas y luego aprender el idioma? El dilema:
Aprender inglés > ver series y películas
o
Ver series y películas > aprender inglés
En realidad, lo importante es empezar, independientemente de si primero queremos aprender el idioma y posteriormente ver series y películas para practicar, o si primero vimos muchas series y películas que luego eso hizo que nos interesamos en el idioma
- Intermedio: Para llamarnos intermedios en un idioma es que tenemos un conocimiento sobre gramática y vocabulario más avanzado que el nivel básico, así como comprensión del idioma hablado e información cultural del idioma.
- Avanzado: En el nivel avanzado ya se cuenta con un manejo experto de gramática y vocabulario, se puede mantener una conversación sin necesidad de estar traduciendo mentalmente todo lo que queremos decir y sentimos la suficiente confianza para desenvolvernos en cualquiera de la s4 habilidades del idioma (hablar, escribir, leer y escuchar).
¿Qué debo elegir para estudiar inglés con películas o series?
Si se quiere utilizar las películas o series para aprender un idioma, un consejo vital es que sea algo que nos guste, algo que amemos y no tengamos problema en ver mil veces más. Cuando la motivación por aprender un idioma es por que te gusta, puedes aprender cosas con un entusiasmo que pocas veces se aprende en algo que haces por deber u obligación.
¿Y una vez que aprenda lo básico y tenga algo que ver, que sigue?
Ahora debes aprender sobre doblaje y subtitulaje. No nos referimos a que debas hacerte un actor de doblaje o un traductor profesional. Solo deberás estar consciente de varias cosas.
¿Aprender inglés con doblaje en las películas?
Cuando aprendes algo por medio de un material que ha sido doblado a otro idioma te darás cuenta que las cosas no son exactamente como las recuerdas. Hay cosas diferentes, diálogos cambiados, palabras que no significan lo que se dijo literalmente en el texto original (o al revés, si la vimos doblada desde un inicio habrá cosas que no sean iguales en la original).
Esto es porque muchas veces no es posible traducir las cosas literalmente, hay las que se conocen como “decisiones del traductor”.
En el doblaje no solo hay que tener en cuenta el diálogo, sino su duración. Cuando se dobla algo hay que pensar en el tiempo que el personaje en pantalla está hablando, y que el doblaje dure acorde. Sin hablar si hay canciones involucradas, que también debe preocuparse por que las notas también coincidan. Pero ese es otro tema…
Las decisiones del traductor son aquellas que se toman pensando en cómo sería mejor entendido un diálogo, a veces tiene que hacer algún tipo de equivalencia, por ejemplo con dichos, frases y refranes, o cambiar el diálogo a uno que transmita mejor el mensaje. Por que eso es otra cosa, cuando estamos viendo una película doblada, muchas veces lo que estamos escuchando ha sido adaptado al público que verá la película, a veces por edades y a veces por países.
¿Aprender inglés con películas subtituladas?
Por otro lado, los subtítulos no tienen que preocuparse por el momento en que el personaje mueve la boca, sino en el tiempo que habla. La duración del sonido en pantalla. También hay un límite de caracteres que deben salir en pantalla, y su duración máxima. Así que un traductor/a debe ponerse creativo para hacer que encaje perfectamente. Aquí una parte de la lista de requerimientos de Netflix (para subtítulos en español):
► Límite de carácteres: 42 caracteres por línea.
(Ejemplo: en este ejemplo de aquí, hay 42 carácteres)
Cuando un número comienza una oración, generalmente debe ser escrito
► Para textos que aparecen en pantalla
Los títulos narrativos forzados para texto en pantalla solo deben incluirse si es pertinente para la trama.
Cuando el texto en pantalla y el diálogo se superponen, se debe dar prioridad al mensaje más pertinente de la trama. Evite truncar o reducir severamente la velocidad de lectura para incluir tanto el diálogo como el texto en pantalla.
► Números
Del 1 al 10, los números deben escribirse: uno, dos, tres, etc. Por encima de 10, los números deben escribirse numéricamente (11, 12, 13, etc.) excepto «cien» y «mil».
Cuando un número comienza una oración, generalmente debe ser escrito
Hablemos de las traducciones de películas y series
Como puedes ver, doblar y subtitular pueden afectar cómo percibes el contenido que estás viendo, y verlo en otros idiomas puede seguir cambiando esta idea. Por ejemplo, cuando el doblaje o subtitulaje de un contenido está pensado para un público en particular, los chistes son adaptados a la cultura del público, los diálogos son hechos con palabras del país del público, etc. Ahora que vivimos en la época de las plataformas de streaming, podemos utilizar esto a nuestro beneficio y aprender otros idiomas. Ejemplos de trabajos con traducciones adaptadas a un público (en este caso el mexicano o latinoamericano) serían:
► Películas: Shrek
Lleno de mexicanismos.
Extenso uso de modismos.
Cambio de humor del personaje del “Burro”, la comedia en inglés era la de Eddie Murphy, y los chistes traducidos literalmente no hubieran tenido la misma gracia. El doblaje en español latinoamericanos del personaje fue Eugenio Derbéz. Ambos actores comediantes pudieron darle su interpretación a los diálogos y hacer una buena experiencia para ambos públicos (inglés y español).
En Shrek 2 (en la escena del interrogatorio del hombre de Jengibre por Lord Farquaad) se hace referencia a la canción infantil “The Muffin Man” y como en español ni la conocemos, el doblaje optó por referenciar la canción infantil de “Pimpón”.
► Series: Hora de Aventura
Los personajes constantemente usan mexicanismos, dichos, modismos y refranes mexicanos, etc.
El personaje de Jake el Perro es especialmente famoso por sus frases mexicanizadas y su tono para hablar.
Así que si siempre has visto la película de Shrek en español y la ves en inglés una vez más, vas a notar muchos detalles diferentes, que fueron hechos para el público en inglés. De esta manera, puedes ver el humor original de la película, los diálogos intencionados y en general la vibra cambiando.
Pero recuerda que ninguna versión está equivocada, ni en otra versión en otro idioma. Cada idioma tiene necesidades diferentes para doblar o subtitular sus contenidos, y en cada caso se hace lo mejor para traducir y adaptar el contenido.
Ahora ya sabes qué se necesita saber para aprender un idioma viendo series y películas, elige tu favorita y aprende mucho.
Si deseas aprender inglés con clases de inglés estructuradas, envíanos mensaje y te apoyamos 🙂